Академический театр драмы имени А.В.Луначарского 19 ноября представит владимирским театралам новинку репертуара ‑ спектакль «Господин, который платит» по пьесе французского драматурга Ива Жамиака «Мсье Амилькар платит». Речь в ней о господине, решившем купить себе за наличные семью - родных, друга...
Почему главный герой так решил, откуда он взял эти самые наличные и что из этого вышло, мы, зрители, узнаем совсем скоро, побывав на премьере, бенефисе хорошо знакомого владимирской публике артиста Александра Чубченко. А сегодня во «Владимирских ведомостях» - интервью с режиссером-постановщиком «Господина...» Искандэром Сакаевым, до 2009 года работавшим в Российском государственном академическом театре драмы (Александринском). В перерыве репетиции очень важной сцены мы поговорили об адаптации пьесы к современным реалиям, особенностях взаимоотношений с актерами и ‑ о честности...
- Искандэр Рауфович, почему именно эта пьеса? Она не очень известна широкой публике, и считается, что у нее «антрепризный дух»...
- Про антрепризный дух я ничего не слышал. Наоборот ‑ видел очень много постановок этой пьесы в разных репертуарных театрах России, в нормальном репертуарном режиме. А вообще этот материал очень близок нашему бенефицианту Александру Ефремовичу Чубченко, для него эта пьеса очень важна, он очень давно ею «болеет», думает о ней, видит какие-то очень важные для себя вещи... И у него были свои идеи, мучения по поводу этого материала. Собственно, я в данной ситуации являюсь режиссером, которому предложили эту работу, конкретную постановку. Я с радостью согласился, потому что здесь актеры очень хорошие, потому что театр интересный. Кроме того, мне показалось заманчивым поставить такого рода материал и отнестись к нему бережно. Обычно я в материал так вламываюсь... Волюнтаристски.
- Волюнтаристски?
- Именно. Последняя постановка у меня была по «Сну в летнюю ночь», и я там очень много переделал...
- Шекспира переделали?
- Шекспира. И что? Шекспир ведь тоже переделывал чужие пьесы, причем довольно интенсивно. Дело-то в том, что 90% прибауток в его пьесах не считываются современным зрителем. С его трагедиями ситуация более подвижная и интересная. А вот комедии «великого барда», на мой взгляд, стоит приспосабливать к реалиям современной жизни. Как, кстати, и эту пьесу Жамиака. Это было неизбежно. Хотя мы очень стараемся как можно точнее сохранять текст и какие-то словесные обороты. Но где-то нам приходится «внедряться», адаптировать, соотносить пьесу с современностью. Например, в пьесе говорят о франках, которые во Франции уже давно не в ходу, там евро. А значит, слово «франк» будет вызывать непонимание в зрительном зале. Именно такие вещи мы стараемся снивелировать и «вытащить» главное - общечеловеческую историю.
- Давайте об этой истории. Тема пьесы ‑ семья и дружба за деньги...
- Это скорее сюжетный ход, который использован автором, чтобы раскрыть гораздо более глубокую тему ‑ одиночества, невозможности в современном мире отличить правду от игры. Ведь граница между игрой и жизнью очень зыбкая. Трудно отделить одно от другого. Но всю жизнь на поддельных отношениях не построишь. И любовь нельзя придумать ‑ она либо есть, либо ее нет... А человек не может быть один, но, как правило, ему нужно, чтобы другие люди вели себя так, как ему хочется. Так не получается, и жизнь приходится примирять с собой. Вот эта тема мне больше всего и интересна. Здесь не совсем об этом, конечно, но и об этом тоже.
- Нравится вам позиция Амилькара?
- Речь сейчас не обо мне и моих симпатиях. Эту позицию должен понять зритель. Он в конечном счете все решает. Но по мне ‑ так у этого героя очень честная позиция.
- Но кончает-то он плохо.
- В нашем случае все не так уж и плохо, но давайте не будем заранее раскрывать интригу пьесы. Скажу лишь, что как раз сейчас мы опять возвращаемся к разговору о необходимости адаптировать драматический материал - финал, который есть у драматурга, был бы нелогичен в контексте нынешнего времени. От одиночества люди страдают всегда - и в XX веке, и в XXI... Сейчас 90% людей одиноки. Наверное, одиночество стало более привычным, хотя, конечно, оно не перестало быть проблемой. Но есть масса способов выхода из этого состояния. Все как-то справляются ‑ например, сидят в Интернете. Именно поэтому пьесу мы в этом смысле очень сильно изменили.
- Мне показалось, Амилькар и его друг Машу слишком разные...
- Не слишком. Нормально. Противоположности лучше подходят друг другу. Потому что похожие люди не дают, а отбирают друг у друга. Понимаете?
- Большинство будущих зрителей пьесу не читали...
- И это очень хорошо. Для них будет в новинку вся история. Так что они будут живее реагировать на какие-то вещи.
- А какой вообще реакции ждете?
- Честно говоря, позитивной. Я знаю, что публика во Владимире очень благожелательная. Мне кажется, надо очень постараться, чтобы испортить ей настроение, впечатление, разозлить... Я не ставлю задачу вызвать у зрителей отторжение. Моя цель другая ‑ дать людям воздух, надежду на то, что не все в этой жизни скверно.
- Пока я смотрела репетицию, меня удивили ваши нежно-уважительные отношения с актерами. Я разных режиссеров наблюдала в деле, но такое вижу впервые. Вы никогда не кричите на актеров?
- Ну, почему же. Кричу. Только не на этих актеров. Они очень хорошие артисты. Без криков все делают замечательно. И даже еще лучше.
Цитата из спектакля «Господин, который платит»
- Своровать, чтобы купить любовь, не преступление. Это заем капитала для помещения его в область чувств.
Справка «ВВ»
В спектакле «Господин, который платит» задействованы народный артист России Михаил Асафов, заслуженные артисты РФ Александр Чубченко и Людмила Акинина, актеры Галина Фатхутдинова, Наталья Левина и Антон Карташов. Художник-постановщик ‑ Софья Тюремнова.