Этот писатель прославился циклом романов о снайпере Бобе Ли Суэггере, один из которых даже дождался шикарной экранизации. Я прочитала все книги Хантера, переведенные на русский язык, и ни одна не разочаровала. Читательская благодарность писателю - за талантливо построенную интригу, великолепный язык, скрупулезность в сборе фактуры, которую он явно досконально изучает до того, как взяться за перо. В его книгах никогда не бывает супервольного изложения исторических фактов и ляпов в технических деталях. Это подкупает!
Так вот, в этом новом романе автор ведет повествование от лица самого Джека, одной из его будущих жертв и журналиста, который, по предположениям Хантера, придумал преступнику знаменитую кличку. Настоящее имя этого журналиста станет для вас откровением, но узнаете вы его почти в самом конце книги. При этом автор сумел так органично вплести в основную историю намек на то, что один из главных шедевров мировой литературы также основан на судьбе реального Джека, что ему… хочется поверить. Хантер создал умную, тонкую и увлекательную книгу, препарировав целую палитру характеров и социальных типажей. От этого чтива невозможно оторваться.
Цитата: «С этими словами Дэйр удалился.
- Любопытный тип, - заметил я, обращаясь к Чарли.
- Том - просто очаровашка. Блестящая голова, но упрямо стоит на своем. Возможно, этот недостаток его погубит. Можно называть это изъяном характера, но можно также называть и героическим качеством. Тем же самым отличался Сократ. Поэтому такие люди сами уничтожают себя, а тем временем посредственности продолжают карабкаться наверх, всему миру на посмешище. Возможно, через сто лет Тому воздадут по заслугам… Друг мой, шампанского?
Я отказался, и Чарли отправился наполнять бокалы другим гостям. Вечеринка прибывала и убывала подобно луне, и мне казалось, что маленькие водовороты энергии вскипают там, где меня нет. Придя на смех, я неизменно видел, что в центре его находится профессор Дэйр, однако как только окружающие заводили с ним разговор на серьезные темы, он каким-то образом ускользал от них, чтобы нести свою магию в другое место».