9 декабря 2010 в 00:51

О «Знатоках» иностранных слов

В далеком 1750 году секунд-майор (штаб-офицерский чин) Есипов направил в правительствующий Сенат России депешу, в ней со­общал, что на реке Вятке появилась вооруженная компания, на ко­торую он напал со своей командой и «имел с ними немалую суктицыю». Сенат в ответ приказал Есипову: «В поимках и искоренении злодеев иметь крайнее старание , а впредь в донесениях своих в Правительствующий Сенат таких речей, как выше значит, что имел с ворами суктицыю, отнюдь не писать, а писать российс­ким диалектом».  
Здорово сказано о российском диалекте, поучительно. Рос­сийский диалект защищали многие выдающиеся люди, воспринимая его как духовную культуру, всячески оберегали. Сказанное отно­сится, прежде всего, к первым русским книжникам (летописцам, писателям, публицистам), которые являлись к тому же просвети­телями, проповедниками, мечтателями, именно они создали одну из самых идейных литератур земного шара и оберегали чистоту русского языка, им же принадлежит первородство в написании так называемых «Азбуковников», представляющих собой небольшие словарики непонятных иностранных слов («неудобно познаваемых рече»), ко­торые тут же объяснялись («елико возможно»), переводчики и пере­писчики рукописей стремились к тому, чтобы сделать для читате­лей доступными переводы рукописей. Вдумайтесь в название этих списков (словариков), звучащих современно и по сей день: «Ска­зание о неудобь понимаемых речех, иже обретаются во святых кни­гах не преложены на русский язык...», «Толкование о неразумных словесех». «Азбуковники» явились прообразами будущих толковых словарей различного типа, в том числе и иностранных слов.
Над доступностью русского языка работал и первый отечест­венный книгопечатник Иван Федоров. В львовском издании книги «Апостол» он несколько изменил язык, устраняя иностранные слова. В последующем этим занимались, прежде всего, писатели, и в их числе М.И.Невзоров (1763-1827). В 1800 году он, совершив пу­тешествие в Казань, рассказал занимательную историю о «Знатоке» иностранных слов, им был форейтор (помощник кучера, сидевший в особом седле на передней верховой лошади). Он сопровождал пут­ников по дороге Владимир - Муром и поразил их тем, что в своей речи называл модные чужеземные словечки. «Между разговорами на­шими, - поведал Невзоров в книге о своей поездке, - напоминали мы ему и о том, чтобы он смотрел за лошадьми, которые, не имея правителя, могут уклониться от пути; но он нас успокаивал, го­воря, что его лошади полированные. Бедняк затвердил слово, ко­торое сам не понимал, и думает им хвастаться перед другими. Но я думаю, что с нашими знатоками иностранных слов часто случается то же, что случилось с одним дворянином, который, не зная ни одного языка, кроме российского, старался щеголять иностранны­ми словами и, увидев сочинителя некоторой книги, желая похвалить его, сказал ему: «Ну, сударь! Какую галиматью изволили вы написать».
Государственные мужи и писатели дали, как вы поняли, отри­цательную оценку иноязычию в русском языке. А вот общественное мнение по этому вопросу не было единодушным. В начале XIX века российское общество вело полемику о чистоте русского языка. Пи­сатель и знаменитый историк Н.М.Карамзин стоял за языковые но­вовведения, хотел упростить и осовременить русский литературный язык, освободив его от малопонятных слов и выражений. Он предло­жил ввести в русский язык иностранные слова, которые стали оби­ходными. К ним он относил словообразования: промышленность, бу­дущность, потребность, оратор, аудитория, эпоха, катастрофа и др. Его противники, наоборот, выступали в роли защитников старославянской основы русского литературного языка, настаи­вали на том, чтобы иностранные слова заменить словами, образо­ванными от славянских корней. Предполагалась такая замена слов: аудитория - слушалище, оратор - краснослов, калоши - мокросту­пы, биллиард - шарокат и др. Однако новые словообразования ока­зались неуклюжими и неприемлемыми. Жизнь сама внесла в них ясность.
Это дела давно минувших лет. Но полемика о языке не утра­тила своей актуальности и злободневности до наших дней: людей, желающих слегка блеснуть в беседе модным зарубежным словечком, не стало меньше. Хуже того, в российский диалект вмешались сред­ства массовой информации, в газетные публикации проник инояз, который в них замелькал в дело и без дела, порой без всякой необходимости. Владимирским газетчикам полюбилось, например, модное заморское слово «бестселлер». Читаем в газете: «...Во Владимире в среду побывал один из лидеров «Союза правых сил» Борис Немцов. Поводом для визита стала презентация только что вышедшей книги «Исповедь бунтаря», ставшей бестселлером» («Владимирские ведомости», 2007, 19 октября).
Этим популярным словом теперь каждый «награждает» любую книгу и брошюру, вышедшую из печати, причем бездумно, часто завышая их ценность и ориентируя читателя на сенсацию, которой нет и в помине. Происходит это из-за того, что подлинный смысл слова «бестселлер» остается не раскрытым до конца. Бестселлер - это «то, что продается лучше всего» (таков буквально перевод этого слова), именно так называют книги, имеющие наибольший коммерческий успех. Обычно перед выходом в свет книги, которая должна принести издателю значительный барыш, готовится шумная рекламная кампания. Проводится она в масштабе всей страны и даже за ее пределами. Для этой цели выделяются баснословные деньги, нередко миллионы.
В наши дни таким образом рекламируется книга о приключе­ниях юного волшебника Гарри Поттера: за последние шесть лет кни­ги о Поттере изданы только в России общим тиражом девять миллио­нов экземпляров.
Проще говоря, книга, не обещающая коммерческого успеха, никогда не становится бестселлером. За все годы существования книгоиздательства в списки бестселлеров не пробился ни один по­эт со сборником стихов, даже Иосиф Бродский - лауреат Нобелев­ской премии.
Употребляя заморские слова, надо знать их смысл, дабы не уподобиться кучеру-«бедняку», щеголявшему «полированным» сло­вечком. Особенно недолюбливал таких людей (несущих галиматью) Л.Н.Толстой, а к писателям, злоупотреблявшим языковыми сорня­ками, он был просто нетерпим. Известная его суровая фраза: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребляет слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розог».
Если писателей бить за языковые сорняки, вряд ли бы стало возможно выявить настоящий литературный язык - ценности позна­ются в сравнении с фальшивками.
Автор:
^
Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter.
13 минут назад Сотрудники полиции Владимирской области вручили паспорт РФ пианисту Николя Челоро
Во Владимирской области начальник Управления по вопросам миграции УМВД России полковник полиции Олег Шурыгин в торжественной обстановке вручил паспорт гражданина РФ известному композитору и пианисту Николя Челоро. Об это…
33 минуты назад Житель Гороховца приревновал свою супругу к новому знакомому и заколол его
Ранее неоднократно привлекавшийся к уголовной ответственности житель Гороховца убил своего нового знакомого, потому что приревновал его к своей жене. В совершении этого преступления его признал виновным суд, сообщает пре…